How are these sentences translated into spanish?
What’s wrong with him?
It’s like he’s dead, but alive.
Whatever that thing is, we need to stay away from it.
Are we safe here?
Be quiet and sit still! We need to find a way out of here.
What was that for?
I wasn’t talking to you.
Tell me why I should.
Don’t be a chicken.
Let’s do this!
If you can tell me any of those sentences it would be great :] It's for a project I'm doing and I have everything translated but those few things. Please and thank youuuuuu. ![]()
Home | Contact | About | Privacy Policy | Sitemap
Filed under: Spanish Language


¿Qué está mal con él?
Es como si estuviera muerto, pero vivo.
Lo que sea que es eso, tenemos que alejarnos de eso.
¿Estamos a salvo aquí?
¡Guarda silencio y quédate quieto! Tenemos que encontrar una sálida de aquí.
¿Por qué hiciste eso?
No te estaba hablando a ti.
Dime por qué debería.
No seas gallina.
¡Hagamos esto!
Greetings.
¿Qué pasa con él?
Es como que está muerto, sino vivo.
Cualquiera que sea esa cosa necesitamos quedar lejos de el
¿Estamos seguros aquí?
Ser tranquilo y quieto! Tenemos que encontrar una manera de salir de aquí.
¿Qué fue eso?
Yo no estaba hablando contigo
Dime por qué yo.
No seas un pollo.
Vamos a hacer esto!
¿Qué pasa con él?
Es como que está muerto, sino vivo.
Cualquiera que sea esa cosa, es decir, necesitamos que se mantenga alejado de ella.
¿Estamos seguros aquí?
Ser tranquilo y quieto! Tenemos que encontrar una manera de salir de aquí.
¿Qué fue eso?
Yo no estaba hablando con usted.
Dime por qué yo.
No ser un pollo.
Vamos a hacer esto!
Might have gotten some stuff rong you should check it over.
Ditto what Ole GS wrote. It’s the most correct Spanish and the one that makes more sense.
Que le pasa?
Es como si estuviera muerto, pero vivo.
Lo que sea eso, debemos alejarnos de eso.
Estamos a salvo aqui?
Quedate quieto y sientate! Debemos salir de aqui.
Para que es eso?
No te estaba hablando.
Dime por qué deberia.
No seas gallina.
Hagamoslo!
Some are translated to tipycal spanish slang, literally "Dont be a chicken" means "no seas pollo" but is more often to hear "no seas gallina".
¿Qué le pasa a él?
Parece muerto pero aún con vida.
No importa lo que sea esa cosa, debamos alejarnos de ella.
¿Estamos seguros aquí?
Silencio y estate quieto! Tenemos que encontrar una ruta de escape.
("What was that for?" can be translated a lot of different ways depending on the context… would help to know what it is in response to…a thing, an action, etc)
¿Y eso? ¿para qué sirve? (meaning "and? what’s that for?", like "what is its’ function?")
¿Por qué hiciste éso? (implying "why did you do that?")
¿Por qué me hiciste éso? (implying "why did you do that to me?")
No te estaba hablando
"Tell me why I should" is also another one that can be translated many different ways depending on the context.
¡Dime para qué! ("tell me why" as in "what for", implying condition– a specific reason… "so that they don’t hear us"… "para que no nos oigan")
¡Dime por qué! ("tell me why" as in a general response– an explanation… "because I said so!" "¡porque lo digo yo!")
¡No te rajes! or ¡No seas cobarde! or ¡No te acobardes! (No seas un pollo obviously doesn’t work, heh)
¡A por ellos!
Que le pasa a el ?
Es como el esta muerto, pero vivo.
Cualquier cosa es, tenemos que quitarnos del eso.
Estamos bien aqui ?
Sientese Y quedate quieta ! Vamos a encontrar como salir de aqui.
Para que fue eso ?
Yo no estaba hablandon con tigo (or) usted.
Dime por que yo debe
No seas como los pollos (or ) No tengas miedo
Hacemos este !