<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Does anyone know of any Spanish Poetry that talks about Hispanic life or culture?</title>
	<atom:link href="http://talk-spanish.info/does-anyone-know-of-any-spanish-poetry-that-talks-about-hispanic-life-or-culture.php/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://talk-spanish.info/does-anyone-know-of-any-spanish-poetry-that-talks-about-hispanic-life-or-culture.php</link>
	<description>Learn to Speak and Understand Spanish</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 00:07:14 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: dlcobb2000</title>
		<link>http://talk-spanish.info/does-anyone-know-of-any-spanish-poetry-that-talks-about-hispanic-life-or-culture.php/comment-page-1#comment-6874</link>
		<dc:creator>dlcobb2000</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 22:14:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://talk-spanish.info/does-anyone-know-of-any-spanish-poetry-that-talks-about-hispanic-life-or-culture.php#comment-6874</guid>
		<description>Try &quot;I Am Joaquin&quot;  By: Rodolfo Gonzáles

I Am Joaquin (aka Yo Soy Joaquin), by Rodolfo &quot;Corky&quot; Gonzales, is a famous epic poem associated with the Chicano movement of the 1960s in the United States. In I am Joaquin, Joaquin (the narrative voice of the poem) speaks of the struggles that the Chicano people have faced in trying to achieve economic justice and equal rights in the U.S. He promises that his culture will survive if all Chicano people stand proud and demand acceptance.

The Chicano movement inspired much new poetry. I Am Joaquin is one of the earliest and most widely read works associated with the movement. In its entirety, the poem describes the then modern dilemma of Chicanos in the 1960&#039;s trying to assimilate with American culture while trying to keep some semblance of their culture intact for future generations, then proceeds to outline 2000 years of Mexican and Mexican-American history, highlighting the different, often opposing strains that make up the Chicano heritage.

Obit

RODOLFO “CORKY” GONZALES 

Gonzáles, boxer turned civil rights activist, dies at 76 

Rodolfo “Corky” Gonzáles, 76, a boxer turned Chicano civil rights activist, has died. Gonzáles died at his home in Denver on April 12, 2005 after being diagnosed with congestive heart failure and renal disease. “In the last days many people called him, e-mailed and came to see him to tell him how his activism changed their lives and made them better people,” his son, Rudy Gonzáles, said. With a 65-1-9 professional record as a featherweight, Gonzáles retired from boxing in 1955 to become the first Mexican-American district captain for the Democratic Party in Denver . Gonzáles’ 1965 poem titled, “I Am Joaquin,” [about sacrificing an alien culture to achieve economic stability in the United States , which appears in its lengthy entirety at www.laprensatoledo.com] resonated with many Mexican-Americans. In 1966, he founded the Crusade for Justice, a cultural center that dealt in eradicating poverty and racial injustice, and met with César Chávez and Martin Luther King Jr. He also founded Escuela Tlatelolco Centro de Estudios, a nonprofit school and health care center. Gonzáles is survived by his wife, Geraldine, six daughters, two sons, 22 grand children and 8 great-grandchildren. 

                                   Great poem 

I Am Joaquin  by Rodolfo Corky Gonzales 
  
Yo soy Joaquín, 
perdido en un mundo de confusión: 
I am Joaquín, lost in a world of confusion, 
caught up in the whirl of a gringo society, 
confused by the rules, scorned by attitudes, 
suppressed by manipulation, and destroyed by modern society. 
My fathers have lost the economic battle 
and won the struggle of cultural survival. 
And now! I must choose between the paradox of 
victory of the spirit, despite physical hunger, 
or to exist in the grasp of American social neurosis, 
sterilization of the soul and a full stomach. 
Yes, I have come a long way to nowhere, 
unwillingly dragged by that monstrous, technical, 
industrial giant called Progress and Anglo success.... 
I look at myself. 
I watch my brothers. 
I shed tears of sorrow. I sow seeds of hate. 
I withdraw to the safety within the circle of life -- 
MY OWN PEOPLE 
I am Cuauhtémoc, proud and noble, 
leader of men, king of an empire civilized 
beyond the dreams of the gachupín Cortés, 
who also is the blood, the image of myself. 
I am the Maya prince. 
I am Nezahualcóyotl, great leader of the Chichimecas. 
I am the sword and flame of Cortes the despot 
And I am the eagle and serpent of the Aztec civilization. 
I owned the land as far as the eye 
could see under the Crown of Spain, 
and I toiled on my Earth and gave my Indian sweat and blood 
for the Spanish master who ruled with tyranny over man and 
beast and all that he could trample 
But...THE GROUND WAS MINE. 
I was both tyrant and slave. 
As the Christian church took its place in God&#039;s name, 
to take and use my virgin strength and trusting faith, 
the priests, both good and bad, took-- 
but gave a lasting truth that Spaniard Indian Mestizo 
were all God&#039;s children. 
And from these words grew men who prayed and fought 
for their own worth as human beings, for that 
GOLDEN MOMENT of FREEDOM. 
I was part in blood and spirit of that courageous village priest 
Hidalgo who in the year eighteen hundred and ten 
rang the bell of independence and gave out that lasting cry-- 
El Grito de Dolores 
&quot;Que mueran los gachupines y que viva la Virgen de Guadalupe....&quot; 
I sentenced him who was me I excommunicated him, my blood. 
I drove him from the pulpit to lead a bloody revolution for him and me.... 
I killed him. 
His head, which is mine and of all those 
who have come this way, 
I placed on that fortress wall 
to wait for independence. Morelos! Matamoros! Guerrero! 
all companeros in the act, STOOD AGAINST THAT WALL OF INFAMY 
to feel the hot gouge of lead which my hands made. 
I died with them ... I lived with them .... I lived to see our country free. 
Free from Spanish rule in eighteen-hundred-twenty-one. 
Mexico was free?? 
The crown was gone but all its parasites remained, 
and ruled, and taught, with gun and flame and mystic power. 
I worked, I sweated, I bled, I prayed, 
and waited silently for life to begin again. 
I fought and died for Don Benito Juarez, guardian of the Constitution. 
I was he on dusty roads on barren land as he protected his archives 
as Moses did his sacraments. 
He held his Mexico in his hand on 
the most desolate and remote ground which was his country. 
And this giant little Zapotec gave not one palm&#039;s breadth 
of his country&#039;s land to kings or monarchs or presidents of foriegn powers. 
I am Joaquin. 
I rode with Pancho Villa, 
crude and warm, a tornado at full strength, 
nourished and inspired by the passion and the fire of all his earthy people. 
I am Emiliano Zapata. 
&quot;This land, this earth is OURS.&quot; 
The villages, the mountains, the streams 
belong to Zapatistas. 
Our life or yours is the only trade for soft brown earth and maize. 
All of which is our reward, 
a creed that formed a constitution 
for all who dare live free! 
&quot;This land is ours . . . 
Father, I give it back to you. 
Mexico must be free. . . .&quot; 
I ride with revolutionists 
against myself. 
I am the Rurales, 
coarse and brutal, 
I am the mountian Indian, 
superior over all. 
The thundering hoof beats are my horses. The chattering machine guns 
are death to all of me: 
Yaqui 
Tarahumara 
Chamala 
Zapotec 
Mestizo 
Español. 
I have been the bloody revolution, 
The victor, 
The vanquished. 
I have killed 
And been killed. 
I am the despots Díaz 
And Huerta 
And the apostle of democracy, 
Francisco Madero. 
I am 
The black-shawled 
Faithfulwomen 
Who die with me 
Or live 
Depending on the time and place. 
I am faithful, humble Juan Diego, 
The Virgin of Guadalupe, 
Tonantzín, Aztec goddess, too. 
I rode the mountains of San Joaquín. 
I rode east and north 
As far as the Rocky Mountains, 
And 
All men feared the guns of 
Joaquín Murrieta. 
I killed those men who dared 
To steal my mine, 
Who raped and killed my love 
My wife. 
Then I killed to stay alive. 
I was Elfego Baca, 
living my nine lives fully. 
I was the Espinoza brothers 
of the Valle de San Luis. 
All were added to the number of heads that in the name of civilization 
were placed on the wall of independence, heads of brave men 
who died for cause or principle, good or bad. 
Hidalgo! Zapata! 
Murrieta! Espinozas! 
Are but a few. 
They dared to face 
The force of tyranny 
Of men who rule by deception and hypocrisy. 
I stand here looking back, 
And now I see the present, 
And still I am a campesino, 
I am the fat political coyote– 
I, 
Of the same name, 
Joaquín, 
In a country that has wiped out 
All my history, 
Stifled all my pride, 
In a country that has placed a 
Different weight of indignity upon my age-old burdened back. 
Inferiority is the new load . . . . 
The Indian has endured and still 
Emerged the winner, 
The Mestizo must yet overcome, 
And the gachupín will just ignore. 
I look at myself 
And see part of me 
Who rejects my father and my mother 
And dissolves into the melting pot 
To disappear in shame. 
I sometimes 
Sell my brother out 
And reclaim him 
For my own when society gives me 
Token leadership 
In society&#039;s own name. 
I am Joaquín, 
Who bleeds in many ways. 
The altars of Moctezuma 
I stained a bloody red. 
My back of Indian slavery 
Was stripped crimson 
From the whips of masters 
Who would lose their blood so pure 
When revolution made them pay, 
Standing against the walls of retribution. 
Blood has flowed from me on every battlefield between 
campesino, hacendado, 
slave and master and revolution. 
I jumped from the tower of Chapultepec 
into the sea of fame– 
my country&#039;s flag 
my burial shroud– 
with Los Niños, 
whose pride and courage 
could not surrender 
with indignity 
their country&#039;s flag 
to strangers . . . in their land. 
Now I bleed in some smelly cell from club or gun or tyranny. 
I bleed as the vicious gloves of hunger 
Cut my face and eyes, 
As I fight my way from stinking barrios 
To the glamour of the ring 
And lights of fame 
Or mutilated sorrow. 
My blood runs pure on the ice-caked 
Hills of the Alaskan isles, 
On the corpse-strewn beach of Normandy, 
The foreign land of Korea 
And now Vietnam. 
Here I stand 
Before the court of justice, 
Guilty 
For all the glory of my Raza 
To be sentenced to despair. 
Here I stand, 
Poor in money, 
Arrogant with pride, 
Bold with machismo, 
Rich in courage 
And 
Wealthy in spirit and faith. 
My knees are caked with mud. 
My hands calloused from the hoe. I have made the Anglo ric</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Try &quot;I Am Joaquin&quot;  By: Rodolfo Gonzáles</p>
<p>I Am Joaquin (aka Yo Soy Joaquin), by Rodolfo &quot;Corky&quot; Gonzales, is a famous epic poem associated with the Chicano movement of the 1960s in the United States. In I am Joaquin, Joaquin (the narrative voice of the poem) speaks of the struggles that the Chicano people have faced in trying to achieve economic justice and equal rights in the U.S. He promises that his culture will survive if all Chicano people stand proud and demand acceptance.</p>
<p>The Chicano movement inspired much new poetry. I Am Joaquin is one of the earliest and most widely read works associated with the movement. In its entirety, the poem describes the then modern dilemma of Chicanos in the 1960&#8217;s trying to assimilate with American culture while trying to keep some semblance of their culture intact for future generations, then proceeds to outline 2000 years of Mexican and Mexican-American history, highlighting the different, often opposing strains that make up the Chicano heritage.</p>
<p>Obit</p>
<p>RODOLFO “CORKY” GONZALES </p>
<p>Gonzáles, boxer turned civil rights activist, dies at 76 </p>
<p>Rodolfo “Corky” Gonzáles, 76, a boxer turned Chicano civil rights activist, has died. Gonzáles died at his home in Denver on April 12, 2005 after being diagnosed with congestive heart failure and renal disease. “In the last days many people called him, e-mailed and came to see him to tell him how his activism changed their lives and made them better people,” his son, Rudy Gonzáles, said. With a 65-1-9 professional record as a featherweight, Gonzáles retired from boxing in 1955 to become the first Mexican-American district captain for the Democratic Party in Denver . Gonzáles’ 1965 poem titled, “I Am Joaquin,” [about sacrificing an alien culture to achieve economic stability in the United States , which appears in its lengthy entirety at <a href="http://www.laprensatoledo.com" rel="nofollow">http://www.laprensatoledo.com</a> resonated with many Mexican-Americans. In 1966, he founded the Crusade for Justice, a cultural center that dealt in eradicating poverty and racial injustice, and met with César Chávez and Martin Luther King Jr. He also founded Escuela Tlatelolco Centro de Estudios, a nonprofit school and health care center. Gonzáles is survived by his wife, Geraldine, six daughters, two sons, 22 grand children and 8 great-grandchildren. </p>
<p>                                   Great poem </p>
<p>I Am Joaquin  by Rodolfo Corky Gonzales </p>
<p>Yo soy Joaquín,<br />
perdido en un mundo de confusión:<br />
I am Joaquín, lost in a world of confusion,<br />
caught up in the whirl of a gringo society,<br />
confused by the rules, scorned by attitudes,<br />
suppressed by manipulation, and destroyed by modern society.<br />
My fathers have lost the economic battle<br />
and won the struggle of cultural survival.<br />
And now! I must choose between the paradox of<br />
victory of the spirit, despite physical hunger,<br />
or to exist in the grasp of American social neurosis,<br />
sterilization of the soul and a full stomach.<br />
Yes, I have come a long way to nowhere,<br />
unwillingly dragged by that monstrous, technical,<br />
industrial giant called Progress and Anglo success&#8230;.<br />
I look at myself.<br />
I watch my brothers.<br />
I shed tears of sorrow. I sow seeds of hate.<br />
I withdraw to the safety within the circle of life &#8212;<br />
MY OWN PEOPLE<br />
I am Cuauhtémoc, proud and noble,<br />
leader of men, king of an empire civilized<br />
beyond the dreams of the gachupín Cortés,<br />
who also is the blood, the image of myself.<br />
I am the Maya prince.<br />
I am Nezahualcóyotl, great leader of the Chichimecas.<br />
I am the sword and flame of Cortes the despot<br />
And I am the eagle and serpent of the Aztec civilization.<br />
I owned the land as far as the eye<br />
could see under the Crown of Spain,<br />
and I toiled on my Earth and gave my Indian sweat and blood<br />
for the Spanish master who ruled with tyranny over man and<br />
beast and all that he could trample<br />
But&#8230;THE GROUND WAS MINE.<br />
I was both tyrant and slave.<br />
As the Christian church took its place in God&#8217;s name,<br />
to take and use my virgin strength and trusting faith,<br />
the priests, both good and bad, took&#8211;<br />
but gave a lasting truth that Spaniard Indian Mestizo<br />
were all God&#8217;s children.<br />
And from these words grew men who prayed and fought<br />
for their own worth as human beings, for that<br />
GOLDEN MOMENT of FREEDOM.<br />
I was part in blood and spirit of that courageous village priest<br />
Hidalgo who in the year eighteen hundred and ten<br />
rang the bell of independence and gave out that lasting cry&#8211;<br />
El Grito de Dolores<br />
&quot;Que mueran los gachupines y que viva la Virgen de Guadalupe&#8230;.&quot;<br />
I sentenced him who was me I excommunicated him, my blood.<br />
I drove him from the pulpit to lead a bloody revolution for him and me&#8230;.<br />
I killed him.<br />
His head, which is mine and of all those<br />
who have come this way,<br />
I placed on that fortress wall<br />
to wait for independence. Morelos! Matamoros! Guerrero!<br />
all companeros in the act, STOOD AGAINST THAT WALL OF INFAMY<br />
to feel the hot gouge of lead which my hands made.<br />
I died with them &#8230; I lived with them &#8230;. I lived to see our country free.<br />
Free from Spanish rule in eighteen-hundred-twenty-one.<br />
Mexico was free??<br />
The crown was gone but all its parasites remained,<br />
and ruled, and taught, with gun and flame and mystic power.<br />
I worked, I sweated, I bled, I prayed,<br />
and waited silently for life to begin again.<br />
I fought and died for Don Benito Juarez, guardian of the Constitution.<br />
I was he on dusty roads on barren land as he protected his archives<br />
as Moses did his sacraments.<br />
He held his Mexico in his hand on<br />
the most desolate and remote ground which was his country.<br />
And this giant little Zapotec gave not one palm&#8217;s breadth<br />
of his country&#8217;s land to kings or monarchs or presidents of foriegn powers.<br />
I am Joaquin.<br />
I rode with Pancho Villa,<br />
crude and warm, a tornado at full strength,<br />
nourished and inspired by the passion and the fire of all his earthy people.<br />
I am Emiliano Zapata.<br />
&quot;This land, this earth is OURS.&quot;<br />
The villages, the mountains, the streams<br />
belong to Zapatistas.<br />
Our life or yours is the only trade for soft brown earth and maize.<br />
All of which is our reward,<br />
a creed that formed a constitution<br />
for all who dare live free!<br />
&quot;This land is ours . . .<br />
Father, I give it back to you.<br />
Mexico must be free. . . .&quot;<br />
I ride with revolutionists<br />
against myself.<br />
I am the Rurales,<br />
coarse and brutal,<br />
I am the mountian Indian,<br />
superior over all.<br />
The thundering hoof beats are my horses. The chattering machine guns<br />
are death to all of me:<br />
Yaqui<br />
Tarahumara<br />
Chamala<br />
Zapotec<br />
Mestizo<br />
Español.<br />
I have been the bloody revolution,<br />
The victor,<br />
The vanquished.<br />
I have killed<br />
And been killed.<br />
I am the despots Díaz<br />
And Huerta<br />
And the apostle of democracy,<br />
Francisco Madero.<br />
I am<br />
The black-shawled<br />
Faithfulwomen<br />
Who die with me<br />
Or live<br />
Depending on the time and place.<br />
I am faithful, humble Juan Diego,<br />
The Virgin of Guadalupe,<br />
Tonantzín, Aztec goddess, too.<br />
I rode the mountains of San Joaquín.<br />
I rode east and north<br />
As far as the Rocky Mountains,<br />
And<br />
All men feared the guns of<br />
Joaquín Murrieta.<br />
I killed those men who dared<br />
To steal my mine,<br />
Who raped and killed my love<br />
My wife.<br />
Then I killed to stay alive.<br />
I was Elfego Baca,<br />
living my nine lives fully.<br />
I was the Espinoza brothers<br />
of the Valle de San Luis.<br />
All were added to the number of heads that in the name of civilization<br />
were placed on the wall of independence, heads of brave men<br />
who died for cause or principle, good or bad.<br />
Hidalgo! Zapata!<br />
Murrieta! Espinozas!<br />
Are but a few.<br />
They dared to face<br />
The force of tyranny<br />
Of men who rule by deception and hypocrisy.<br />
I stand here looking back,<br />
And now I see the present,<br />
And still I am a campesino,<br />
I am the fat political coyote–<br />
I,<br />
Of the same name,<br />
Joaquín,<br />
In a country that has wiped out<br />
All my history,<br />
Stifled all my pride,<br />
In a country that has placed a<br />
Different weight of indignity upon my age-old burdened back.<br />
Inferiority is the new load . . . .<br />
The Indian has endured and still<br />
Emerged the winner,<br />
The Mestizo must yet overcome,<br />
And the gachupín will just ignore.<br />
I look at myself<br />
And see part of me<br />
Who rejects my father and my mother<br />
And dissolves into the melting pot<br />
To disappear in shame.<br />
I sometimes<br />
Sell my brother out<br />
And reclaim him<br />
For my own when society gives me<br />
Token leadership<br />
In society&#8217;s own name.<br />
I am Joaquín,<br />
Who bleeds in many ways.<br />
The altars of Moctezuma<br />
I stained a bloody red.<br />
My back of Indian slavery<br />
Was stripped crimson<br />
From the whips of masters<br />
Who would lose their blood so pure<br />
When revolution made them pay,<br />
Standing against the walls of retribution.<br />
Blood has flowed from me on every battlefield between<br />
campesino, hacendado,<br />
slave and master and revolution.<br />
I jumped from the tower of Chapultepec<br />
into the sea of fame–<br />
my country&#8217;s flag<br />
my burial shroud–<br />
with Los Niños,<br />
whose pride and courage<br />
could not surrender<br />
with indignity<br />
their country&#8217;s flag<br />
to strangers . . . in their land.<br />
Now I bleed in some smelly cell from club or gun or tyranny.<br />
I bleed as the vicious gloves of hunger<br />
Cut my face and eyes,<br />
As I fight my way from stinking barrios<br />
To the glamour of the ring<br />
And lights of fame<br />
Or mutilated sorrow.<br />
My blood runs pure on the ice-caked<br />
Hills of the Alaskan isles,<br />
On the corpse-strewn beach of Normandy,<br />
The foreign land of Korea<br />
And now Vietnam.<br />
Here I stand<br />
Before the court of justice,<br />
Guilty<br />
For all the glory of my Raza<br />
To be sentenced to despair.<br />
Here I stand,<br />
Poor in money,<br />
Arrogant with pride,<br />
Bold with machismo,<br />
Rich in courage<br />
And<br />
Wealthy in spirit and faith.<br />
My knees are caked with mud.<br />
My hands calloused from the hoe. I have made the Anglo ric</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: syleoz_alien</title>
		<link>http://talk-spanish.info/does-anyone-know-of-any-spanish-poetry-that-talks-about-hispanic-life-or-culture.php/comment-page-1#comment-6875</link>
		<dc:creator>syleoz_alien</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 22:14:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://talk-spanish.info/does-anyone-know-of-any-spanish-poetry-that-talks-about-hispanic-life-or-culture.php#comment-6875</guid>
		<description>Your request is a little tough to find...but I hope this poem helps....

http://www.poesiaspoemas.com/julia-de-burgos/azul-de-tierra-en-ti


It talks more about nature but it is all I could find...sorry...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Your request is a little tough to find&#8230;but I hope this poem helps&#8230;.</p>
<p><a href="http://www.poesiaspoemas.com/julia-de-burgos/azul-de-tierra-en-ti" rel="nofollow">http://www.poesiaspoemas.com/julia-de-burgos/azul-de-tierra-en-ti</a></p>
<p>It talks more about nature but it is all I could find&#8230;sorry&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

